Friday, June 14, 2019

HOURENSOU

Pengalaman Interview dengan HOURENSOU.

HOURENSOU adalah singkatan dari Houkoku, Renraku, Soudan. HOURENSOU adalah istilah yang dipakai dalam setiap komunikasi di perusahaan Jepang.
HOURENSOU sangat efektis untuk menjalin komunikasi di dalam maupun diluar perusahaan.
HOURENSOU dalam bahasa Indonesia dapat diartikan sebagai Sayur Bayam yang seperti kita ketahui bahwa sayur bayam memiliki manfaat banyak bagi kesehatan tubuh manusia.

HOUKOKU = LAPOR
RENRAKU  = INFORMASI
SOUDAN     = DISKUSI

Betapa pentingnya untuk kita sebagai pembelajar bahasa Jepang dan untuk setiap karyawan yang ingin bekerja di perusahaan Jepang karena saya pribadi memiliki pengalaman yang bisa dibilang sangat menarik berkat ilmu yang saya miliki mengenai HOURENSOU ini.

Disini saya tidak akan membahas lebih detail satu persatu apa itu HOUKOKU, RENRAKU, dan SOUDAN, tapi saya akan berbagi sedikit cerita mengenai betapa pentingnya untuk kita mengetahui dan memahami HOURENSOU disini. untuk kalian yang ingin mempelajari lebih dalam lagi apa itu HOURENSOU, bisa dicari di Mbah gugel dan pasti banyak sekali artikel yang membahas HOURENSOU.

Jadi ceritanya pada tahun 2013, saya diwawancarai oleh perusahaan Jepang yang cukup terkenal. perusahaan tersebut adalah anak perusahaan dari Toyota Auto Body Japan. pada saat interview, ada kurang lebih 13 orang kandidat dari berbagai latar belakang yang berbeda, dari mulai D3 dengan pengalaman bekerja 5 tahun, S1 dengan pengalman bekerja 3 tahun, bahkan dengan gelar S2 yang sudah lama di Jepang pun sebagai kandidat dan berbagai latar belakang lainnya yang luar biasa dengan berbagai pengalamannya. dan itu artinya mereka adalah pesaing terberat bagi saya karena saya sendiri hanya kandidat dengan latar belakang Fresh Graduate.

tahap demi tahap saya lalui, sehingga berhasil ke tahap dimana saya interview langsung dengan Shachou / President Director perusahaan. Deg-degan campur aduk, keringet dingin pun mulai terasa :)) singkat cerita beliau mengajukan berbagai pertanyaan yang alhamdulillah bisa saya jawab meskipun saya sendiri tidak tahu apakah beliau puas dengan jawaban saya. oh iya, jangan lupa berdoa setiap sebelum akan dilakukan Interview yaaa.. ‘Robbis rohlii shodrii, wa yassirlii amrii, wahlul ‘uqdatam mil lisaani yafqohu qoulii’ [Ya Rabbku, lapangkanlah untukku dadaku, dan mudahkanlah untukku urusanku, dan lepaskanlah kekakuan dari lidahku, supaya mereka mengerti perkataanku” (QS. Thoha: 25-28). beberapa pertanyaan sudah dijawab hingga sampai kepada pertanyaan "Menurut kamu hal yang paling terpenting dalam bekerja di perusahaan itu apa?" tanya Shachou, tanpa banyak berfikir saya hanya menjawab HOURENSOU.. jeng jeng jeng jeng.. terlihat perbedaan raut wajah yang bisa saya baca bahwa beliau sangat puas dengan jawaban saya. bukan hanya Shachou saja, perwakilan orang lokal dari pihak manajemen pun terlihat puas dengan Jawaban yang saya berikan.

setelah interview selesai, saya dipersilahkan menunggu dilobby yang sangat lama hingga berjam-jam. engga tau deh pada ngapain, tapi saya tetap berfikir Optimis pada saat itu, hingga pukul 17:00 sore, saya dipanggil dan ditanya Oleh PIC dari HRD "Mas, minggu depan sudah bisa Joint ga ya", saya balik tanya, "Bu emang saya dinyatakan Lolos?" Ibu HRD "Iya Mas LOLOS".
dalam hati "ALHAMDULILLAAAAAH". saya pikir ga akan Lolos interview, LAaaaah saingannya berat-berat. yang udah S2 lah, yang udah di Jepang lama laah, yang istri nya orang Jepang laaah..

pelajaran yang bisa diambil disini adalah, bukan dari mana dan bukan gelar apa yang kita miliki, tapi seberapa banyak dan bagaimana kita menguasai ilmu yang kita pelajari. hehe.. maaf bukan berarti merendahkan kandidat-kandidat yang lain yaa.. tapi mungkin ini juga hanya faktor keberuntungan saya pada saat itu.
Robbis rohlii shodrii, wa yassirlii amrii, wahlul ‘uqdatam mil lisaani yafqohu qoulii [Ya Rabbku, lapangkanlah untukku dadaku, dan mudahkanlah untukku urusanku, dan lepaskanlah kekakuan dari lidahku, supaya mereka mengerti perkataanku” (QS. Thoha: 25-28)

Sumber https://rumaysho.com/1425-doa-nabi-musa-minta-dimudahkan-urusan-dan-ucapan.html

Sekian Cerita saya mengenai HOURENSOU ini semoga memberikan manfaat dan Motivasi untuk kalian yang akan Interview di perusahaan Jepang. selamat mencoba dan tetap Semangat!

Robbis rohlii shodrii, wa yassirlii amrii, wahlul ‘uqdatam mil lisaani yafqohu qoulii [Ya Rabbku, lapangkanlah untukku dadaku, dan mudahkanlah untukku urusanku, dan lepaskanlah kekakuan dari lidahku, supaya mereka mengerti perkataanku” (QS. Thoha: 25-28)

Sumber https://rumaysho.com/1425-doa-nabi-musa-minta-dimudahkan-urusan-dan-ucapan.html

Thursday, November 15, 2018

Istilah Genba (現場の専門用語)


品管(hinkan)→Kependekan dari 品質管理(hinshitsu kanri, Quality Control).

生管(Seikan)→Kependekan dari 生産管理 (seisan kanri, Production Control)

仕管(Shikan)→kependekan dari 仕様管理 (shiyou kanri, spec control)

品保(Hinpo)→Kependekan dari 品質保証 (hinshitsu hoshou, Quality Assurance/QA)

段確(Dankaku)→Kependekan dari 段取り確認 (dandori kakunin), suatu tahapan pengecekan persiapan produksi sebelum produksi massal, gampangna mah trial produksi dengan jumlah yang sedikit.

品確(Hinkaku)→Kependekan dari 品質確認 (hinshitsu kakunin), suatu  tahapan pengecekan kualitas sebelum memasuki produksi massal (masspro).

量確(Ryoukaku)→Kependekan dari 量産確認 (ryousan kakunin), suatu tahapan percobaan produksi sebelum masspro dengan jumlah barang yang lebih banyak.

在庫(zaiko)→stok, persediaan barang

欠品(keppin)→stok kurang, shortage. Di beberapa perusahan  ada yang menggunakan istilah 在庫が薄い (zaiko ga usui, sama dengan ungkapan bahasa Indonesia "persediaan barang menipis") atau disingkat 在庫薄(zaiko'usu).

中間在庫(chuukan zaiko) →stok di tengah proses.
Perhatikan, "di"nya dipisah, jadi bukan "stok yang sedang diproses(dibuat)" tapi stok barang yang ada di suatu proses produksi atau line, nanti barang tersebut akan dialirkan ke proses berikutnya (後工程 ato koutei).

 仕掛品(shikakarihin) atau kadang disebut 取り溜め(toridame) yang artinya Work in Process(WIP, barang tengah proses).

在庫回転率(zaiko kaiten ritsu)→rasio/persentase perputaran stok. Ini maksudnya bukan barangnya pupuihan (muter-muter) secara harafiah, tapi berapa persen rasio keluar masuknya barang.
Dari sinilah timbul ungkapan 在庫の回転が遅い (zaiko no kaiten ga osoi, "stok barang yang jarang keluar gudang"), ini erat kaitannya dengan penjualan barang yang memang sedang tidak bagus atau karena kontrol terhadap sistem FIFOnya kurang baik.

完成品(kanseihin)→finish good, barang jadi.

不良品→barang NG (no good), barang yang kualitasnya jelek

コンタミ→kependekan dari コンタミネーション, salah satu jenis defect (cacat) barang yaitu kontaminasi benda asing, biasanya menempel atau tercampur.

遡り(sakanobori)→penelurusan ke belakang.
Ketika terjadi NG di suatu lot barang, lot produksi sebelumnya akan dicek, jadi akan ketauan barang NG tersebut muncul dari mana dan sejak kapan.

目視確認(mokushi kakunin)
Harfiah : "cek pake mata"
Makna : pengecekan visual, memeriksa barang dari tampilan luarnya, apakah ada sesuatu yang abnormal atau tidak.

最終検査(saishuu kensa)→pengecekan final sebelum barang dialirkan ke proses berikutnya.
"Proses berikut"nya di sini bisa berarti proses produksi selanjut, proses pengemasan barang, atau proses pengiriman barang.

保留( horyuu)
harfiah : "menahan".
Pada saat timbul barang NG di tengah proses produksi, barang tersebut dipisahkan lalu ditahan di tempat penyimpanan khusus agar tidak teralirkan atau tercampur dengan barang OK.

異常が出た時に、異常だと思わないのは異常だ
Saat terjadi sesuatu yang abnormal tapi kita berpikir kalau itu bukan sesuatu yang aneh, maka itu namanya abnormal.

先入先出法(saki'ire sakidashihou)→sistem FIFO (first in first out), suatu sistem logistik yang mengatur pergerakan barang. Barang yang pertama masuk gudang (misalnya, selesai produksi), itu yang diprioritaskan untuk dikirim (dikeluarkan dari gudang).

先食い(sakigui)
Harfiahnya : "dimakan duluan".
Makna : Memajukan jadwal pengiriman barang karena suatu hal, misalnya konsumen minta tanggal kedatangan barangnya dipercepat, atau muncul masalah kualitas dan harus segera kirim barang, jadi jatah barang yang sudah direncanakan untuk bulan-bulan berikutnya, dipercepat pengirimannya.

横持ち(yokomochi)
Pengiriman barang antar gudang.

出荷止め(shukkadome)
Pengiriman barang dihentikan, biasanya karena ada masalah kualitas barang.

 先作り(Sakizukuri)→Membuat barang yang akan dijadikan stok untuk keperluan di masa yang akan datang
Contoh : Akan dilakukan aktivitas perawatan (整備 'seibi' maintenance) yang mengharuskan produksi berhenti selama 3 hari supaya suplai barang tidak terhenti, jatah produksi 3 hari tersebut dibuat duluan.
Nama lainnya, 先行生産(senkou seisan, "advance production"), atau 追い込み (oikomi), definisinya sama.

基準在庫 (Kijun zaiko)→Standar stok yang harus dibuat untuk memenuhi kebutuhan produksi sesuai rencana.
Nama

日産数(Nissansuu)→Jumlah produksi hari

生産負け(Seisan make)→Harfiahnya "kekalahan produksi". Target produksi tidak tercapai, misalnya rencananya bikin 100, cuma bisa bikin 90, jadi kekalahannya 10.
Istilah lainnya 生産遅れ (seisan okure).

挽回生産 (Bankai seisan)→Produksi yang dilakukan untuk "membayar" kekalahan produksi.
Konsepnya kaya orang bayar hutang.


~買う
Harfiah : membeli ~

失笑を買う(shisshou wo kau)→menjadi bahan tertawaan, ditertawakan
Ada ungkapan yang maknanya sama.
一笑を買う(isshou wo kau)→maknanya sama dengan 失笑を買う
腕を買う(ude wo kau)→mengakui kemampuan seseorang, maksudnya kita mengakui kalau seseorang memang berbakat, mempunyai kemampuan, entah bahasa, teknik, dan lain sebagainya yang lebih tinggi dari kita.
Definisi lainnya, 人の能力を高く評価する (memberi nilai tinggi pada kemampuan seseorang)

・喧嘩を買う(kenka wo kau)→meladeni tantangan orang yang ngajak ribut (antonim dari 喧嘩を売る)

歓心を買う(kanshin wo kau)→berusaha menarik perhatian orang lain, berupaya agar disukai oleh orang lain

若い時の苦労は買ってでもせよ (Wakai toki no kurou wa katte demo seyo)→Bekerja keraslah selagi masih muda

OPL (One Point Lesson)*

~売る
Harfiah : menjual~
喧嘩を売る (kenka wo uru)→Ngajak ribut

油を売る(abura wo uru)→harfiah "jualan minyak", maksudnya "buang-buang waktu", ceuk basa Sundana mah "ngawangkong teu pararuguh".

媚を売る(kobi wo uru) →bertingkah laku manis untuk membuat orang lain merasa senang, merasa ditinggikan, dengan kata lain 'menjilat (konotatif)'.

売り言葉(urikotoba)→kata-kata provokatif (ya buat ngajak ribut juga)


Istilah jual beli tanah (不動産売買)
Sertifikat tanah (土地証書)
Balik nama (名義変更)
Notaris (行政書士)
Akta jual beli (土地譲渡書証)
Tanda jadi (契約金), ada juga yang menyebut "uang muka (前金)
Perjanjian Pengikatan Jual Beli (予約契約書 PPJB), ada juga yang menerjemahkannya   
  土地売買証書
Kantor Pertanahan (土地管理局)
Berita Acara Serah Terima (引渡しの公式案内)
IMB, Izin Mendirikan Bangunan (建設許可の申請)